翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语句的顺畅,哪种译法最妥当,人们各抒己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为( )。
题库:党政公务员考试
类型:最佳选择题
时间:2017-07-04 20:30:30
免费下载:《单选题》Word试卷
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语句的顺畅,哪种译法最妥当,人们各抒己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。 这段文字中,作者认为( )。
A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
本题关键词:文言文翻译原则,翻译推理题,译音室,蛋白质翻译模板,同声传译系统,垂直度偏差,允许垂直偏差,偏瘫的训练原则,罐壁垂直度偏差,注意的分配;