阅读下面的文字,完成6-9题。
对翻译文学之功能的理解,除了猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法之外,鲁迅的“盗火说”值得重视,尤其适逢左翼文学勃兴,文学以批判的品格参与社会进程的时候。鲁迅弃医从文,本是认识到文学“第一要著”的功能可以改变国民的精神,因而“别求新声于异邦”,并把翻译纳入其新生的文艺运动的。即便后来身处左翼文学的漩涡中,他也认为,介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”,打破文化上由聋致哑的封闭局面。把文学译介当作“运输精神的粮食的航路”,似乎也是一种“翻译食粮说”,却需要抗衡文化上聋哑制造者的刁难和压制,可见其中隐含着翻译选择的政治学。有什么样的政治学,就开通什么样的“航路”,而且“航路”上并非风平浪静,存在着急流险滩。由此可见,文学翻译并不仅仅是从一种语言形式到另一种语言形式的转换,转换的背后存在着社会文化的参数和意识形态的航标。
在鲁迅看来,翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
因此他主张“直译”,有时是逐句、甚至逐字地译,有限度地采用一些外文句式,“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。这种译法招致了1930年前后一些论敌关于“硬译近于死译”的抨击。鲁迅在起而还击中,提出了他的“翻译盗火说”。鲁迅在20年后重提普罗米修斯这位神话人物,以之自许,把翻译革命文学理论和作品喻为窃取天火赠人类,散发着坚忍的文化英雄的悲剧气质。他又给这则现代文化神话赋予新义“煮自己的肉”,不是隔岸观火,而是把火化作自己的生命形式,与左翼文学思潮一道经历水深火热的进程。而且他只要来填补从“无有”到“较好”的空间,寄希望于未来的较高阶段和较高层次的发展。鲁迅并没有把他的“直译”看作止于至善的,而是看作差强人意的“初善”的文化中间物。他在“初善”中经历着自煮其肉的精神痛苦。这样来看待和体验翻译文学,实际上就把它作为自己的生命历程和国家民族历程的一部分了。
(选自杨义《文学翻译与百年中国精神谱系》,载于《新华文摘》2008年第8期)
下列关于鲁迅的“盗火说”表述不正确的一项是 ( )
A.“盗火说”是鲁迅对翻译文学功能的一种解释,它将翻译介绍外国革命文学理论和作品比喻为普罗米修斯盗取天火赠给人类。
B.“盗火说”是鲁迅弃医从文约20年后,为反驳论敌关于“硬译近于死译”的抨击,提倡“直译”法时提出的。
C.“盗火说”是与“猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法”相并列的对翻译文学功能的一种解说。
D.介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”。这一说法属于“食粮说”,不属于“盗火说”。
.下列表述不符合原文意思的一项是 ( )
A.鲁迅弃医从文,其原因在于他认为文学可以改变国民的精神,翻译外国文学作品可以“别 求新声于异邦”。
B.鲁迅主张“直译”,因为他认为翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
C.鲁迅赋予“盗火说”新的含意,认为翻译者不能置身事外,而要把火化作自己的生命形式,投身于火热的文__动。
D.鲁迅把他的“直译”作品看作差强人意的“初善”的文化中间物,期待未来的较高阶段和较高层次的发展。
根据原文内容,下列分析正确的一项是 ( )
A.由于长期封闭,中国文学界形成由聋致哑的局面,介绍外国思潮、翻译世界名作是打破这一局面的最好办法。
B.优秀的、包含着人类先进思想的翻译作品能促进译入国文学的发展,甚至可能影响到译入国的社会进程。
C.持“直译近于死译”观点的人,其思想是保守的,受这种观点影响的翻译作品在内容和表现手法上可能无多少可取之处。
D.鲁迅因其对待翻译文学的态度和在翻译文学上的巨大成就而成为“左联”的一面旗帜,引领左翼文__动蓬勃发展。
根据原文提供的信息,以下推断不正确的一项是 ( )
A.鲁迅将文学作为改变国民精神的“第一要著”,因而翻译世界文学名著自然成了他“运输精神的精食的航道”。
B.为了打破文化上的由聋致哑的封闭局面,并抗衡这种局面制造者的刁难和压制,鲁迅选择翻译是一种政治的需要。
C.鲁迅主张“直译”名著,并从“初善”进入到一种“至善”,所以其间经历过“煮自己的肉”的精神痛苦。
D.鲁迅选择“直译”名著的方式,并提出“翻译盗火说”,这实际上是两种社会文化与意识形态上的转换的抗争。
题库:高中语文
类型:简答题
时间:2021-01-08 07:24:49
免费下载:《》Word试卷
阅读下面的文字,完成6-9题。
对翻译文学之功能的理解,除了猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法之外,鲁迅的“盗火说”值得重视,尤其适逢左翼文学勃兴,文学以批判的品格参与社会进程的时候。鲁迅弃医从文,本是认识到文学“第一要著”的功能可以改变国民的精神,因而“别求新声于异邦”,并把翻译纳入其新生的文艺运动的。即便后来身处左翼文学的漩涡中,他也认为,介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”,打破文化上由聋致哑的封闭局面。把文学译介当作“运输精神的粮食的航路”,似乎也是一种“翻译食粮说”,却需要抗衡文化上聋哑制造者的刁难和压制,可见其中隐含着翻译选择的政治学。有什么样的政治学,就开通什么样的“航路”,而且“航路”上并非风平浪静,存在着急流险滩。由此可见,文学翻译并不仅仅是从一种语言形式到另一种语言形式的转换,转换的背后存在着社会文化的参数和意识形态的航标。
在鲁迅看来,翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
因此他主张“直译”,有时是逐句、甚至逐字地译,有限度地采用一些外文句式,“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。这种译法招致了1930年前后一些论敌关于“硬译近于死译”的抨击。鲁迅在起而还击中,提出了他的“翻译盗火说”。鲁迅在20年后重提普罗米修斯这位神话人物,以之自许,把翻译革命文学理论和作品喻为窃取天火赠人类,散发着坚忍的文化英雄的悲剧气质。他又给这则现代文化神话赋予新义“煮自己的肉”,不是隔岸观火,而是把火化作自己的生命形式,与左翼文学思潮一道经历水深火热的进程。而且他只要来填补从“无有”到“较好”的空间,寄希望于未来的较高阶段和较高层次的发展。鲁迅并没有把他的“直译”看作止于至善的,而是看作差强人意的“初善”的文化中间物。他在“初善”中经历着自煮其肉的精神痛苦。这样来看待和体验翻译文学,实际上就把它作为自己的生命历程和国家民族历程的一部分了。
(选自杨义《文学翻译与百年中国精神谱系》,载于《新华文摘》2008年第8期)
下列关于鲁迅的“盗火说”表述不正确的一项是 ( )
A.“盗火说”是鲁迅对翻译文学功能的一种解释,它将翻译介绍外国革命文学理论和作品比喻为普罗米修斯盗取天火赠给人类。
B.“盗火说”是鲁迅弃医从文约20年后,为反驳论敌关于“硬译近于死译”的抨击,提倡“直译”法时提出的。
C.“盗火说”是与“猎奇、救荒、模范、食粮、媒婆、奶娘之类的说法”相并列的对翻译文学功能的一种解说。
D.介绍外国思潮,翻译世界名作,可以打通“运输精神的粮食的航路”。这一说法属于“食粮说”,不属于“盗火说”。
.下列表述不符合原文意思的一项是 ( )
A.鲁迅弃医从文,其原因在于他认为文学可以改变国民的精神,翻译外国文学作品可以“别 求新声于异邦”。
B.鲁迅主张“直译”,因为他认为翻译有助于拓展中国新文学的思想能力和表现能力,可以去聋哑而发新声。
C.鲁迅赋予“盗火说”新的含意,认为翻译者不能置身事外,而要把火化作自己的生命形式,投身于火热的文__动。
D.鲁迅把他的“直译”作品看作差强人意的“初善”的文化中间物,期待未来的较高阶段和较高层次的发展。
根据原文内容,下列分析正确的一项是 ( )
A.由于长期封闭,中国文学界形成由聋致哑的局面,介绍外国思潮、翻译世界名作是打破这一局面的最好办法。
B.优秀的、包含着人类先进思想的翻译作品能促进译入国文学的发展,甚至可能影响到译入国的社会进程。
C.持“直译近于死译”观点的人,其思想是保守的,受这种观点影响的翻译作品在内容和表现手法上可能无多少可取之处。
D.鲁迅因其对待翻译文学的态度和在翻译文学上的巨大成就而成为“左联”的一面旗帜,引领左翼文__动蓬勃发展。
根据原文提供的信息,以下推断不正确的一项是 ( )
A.鲁迅将文学作为改变国民精神的“第一要著”,因而翻译世界文学名著自然成了他“运输精神的精食的航道”。
B.为了打破文化上的由聋致哑的封闭局面,并抗衡这种局面制造者的刁难和压制,鲁迅选择翻译是一种政治的需要。
C.鲁迅主张“直译”名著,并从“初善”进入到一种“至善”,所以其间经历过“煮自己的肉”的精神痛苦。
D.鲁迅选择“直译”名著的方式,并提出“翻译盗火说”,这实际上是两种社会文化与意识形态上的转换的抗争。
本题关键词:文言文翻译原则,俄国文学之父,阅读理解策略,奇恒之府,文化功能,翻译推理题,药食之气,救军粮叶,学校文化凝聚功能,学校文化激励功能;